hilo oficial del idioma español. Expresiones dialécticas, errores, gramática y mala pronunciación.

87 poruka, 3 stranica:  1 23 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Skor: +4

61. Alejo-I-Comneno,

curioso, porque hace un tiempo encontré una tienda de esas de variedades, que se llamaba variedades la chingada xd.

Ahora lo de joder si se usa mucho acá en Colombia, aunque también puedes decirle a la persona que te está molestando algo tipo venga, déjeme sano. En plan de oye déjame tranquilo.

y por cierto, el dulce de leche no es algo más o menos parecido al arequipe que tenemos acá en Colombia?
A, y cajeta es como mi abuela le decía a la caja donde venían los fósforos.

Skor: +0

62. jarkus,

Hay una expresión que me confunde mucho.
"Me da pena"
Parece que por allá significa que da vergüenza, cuando por aquí significa que da lastima o tristeza.
En según que situaciones puede producir confusión, incluso situaciones incómodas.

Skor: +0

63. caballero_indomable,

bueno, es que depende. si yo digo que me da pena decir algo, sí, siento vergüenza, eso es lo que significa; no obstante, si digo es una pena que no pasó tal cosa, entonces estoy diciendo que me lamento de que eso no pasara, es decir, se podría interpretar como tristeza o lástima, por ahí va la cosa.
por lo otro, tengo entendido que sí, en argentina, cageta es la bajina, que algún che nos corrija por favor

Skor: +0

64. Pulpo-Culto,

donde vivo (norte de Argentina) nos referimos a los niños como changuitos y a los muchachos como changos. osea tipo: voy a jugar a la pelota con los changos. se junta con los changos y hace cagadas. los changos no sirven pa aca. etcétera etcétera. de hecho de grande entendí que los changos son simios xd.

Skor: +0

65. ElComandante,

en méxico, los niños son morritos a si es como mayormente se les llama

Skor: +0

66. Alejo-I-Comneno,

donde vivo en los llanos orientales colombianos, una forma de referirse a un niño podría ser sute. Mira, cuando yo era bien sute tal cosa y tal otra, y así. Aunque hay una forma de referirse a alguien jóven de manera más bien peyorativa, y esta sería decirle sencillamente, culicagao.

Skor: +0

67. jarkus,

En España es muy común, que en distintos comercios como panaderías, carnicerías, fruterías y demás, quien está atendiendo haga la pregunta "¿Qué más?", refiriéndose que qué más quiere pedir el cliente para servírselo.
Cuando yo empecé a tratar con colombianos en mi trabajo, hacía también esa pregunta cuando les estaba atendiendo y los colombianos se ponían a contarme su vida, como se encontraban o a donde iban y demás historias que nadie le había preguntado.
Con el tiempo me enteré que los colombianos usan esa pregunta para interesarse por la persona de como se encuentra, como está y demás circunstancias.
Y actualmente, incluso sabiendo lo que significa esa pregunta para los colombianos, inconscientmente la sigo usando con ellos dándome cuenta cuando ya es demasiado tarde.

Skor: +0

68. Alejo-I-Comneno,

eso es muy cierto jarcus, acá en Colombia esa pregunta viene a significar eso. En lugar de preguntarle qué más a un colombiano, yo te sugeriría que le preguntes no sé, algo más? haciendo referencia claro, a si desea pedir algo más.

Skor: +0

69. el-gran-inquisidor ,

donde yo vivo, que es méxico, en uno de los estados o no se si en toros igual, decimos, súbelo pa arriba, y bájalo para abajo xd.

Skor: +0

70. Def-Leppard,

porque bajar pa arriba es complicao, no? xdd. man dicho que igual de fastidioso que subir pa abajo

Skor: +1

71. el-gran-inquisidor ,

yo hablaba enserio xd, pero bueno.

Skor: +0

72. Def-Leppard,

y yo. eso es una reiteración que pa mi no tiene sentido. si le digo al niño. niiiño! sube a comer! no va a bajar las escaleras. subirá. si hay que bajar libros al sótano, no voy a subir.

Skor: +0

73. el-gran-inquisidor ,

pues no se, aquí así dicen xd. y no lo voy a poder cambiar!

Skor: +0

74. Ren_Yamamoto,

y los adolescentes ciempre se dicen de morro o a las adolescentes morras :D. ejemplo: que onda morro, que haciendo. o una canción que se llama las morras xd. también para referirse a nobia, aunque esto es más como entre adolescentes. esto casi no se usa pero buee, e ohido jente que si. mi morra. xd

Skor: +0

75. Arya_Stark,

Correcto, la cajeta acá es una forma bulgar de referirse a la vagina. A lo que llaman cajeta en México nosotros le llamamos dulce de leche y ya. Aguante el dulce de leche carajo. Lo de changuito... Uh, qué cosa. No sé, supongo que es generacional, pero mi abuela les llama changos a los carros de supermercado. Pero a ver, no esos que agarrás por el mercado en sí, sino esos que comprás, te los guardás vos y los llevás por tu cuenta, no sé si entienden a cuáles me refiero. A los niños... Bueno, depende qué lugar. En algunos lugares de Arg les llaman gurices a los niños, a los adolescentes y así, aunque nada mejor que pibes, válido para varias situaciones. Favor de entender y estudiar la clase 50009090 del lunfardo. Xd.

Skor: +0

76. papa.emeritus.iii,

amigo deflepard, hay um fenómeno que si bien es agramatical, no deja de ser linguístico, que es el pleonasmo, la redundância, la reiteración, según los distintos nombres regionales que se le dén al uso del idioma.
Si bien tu razonamiento viene com algo de lógica, por parte de la gramática, te invito a que no pienses como gramático y si como linguista. Lee um poco acerca de las competências de uso y de discurso, por si te sirve la información.

Skor: +0

77. kaladin-bendito-por-la-tormenta,

cierto, pero es que lo lógico es no darse de bruces con algo obvio. como decir. sube a la habitación simplemente, o no decir, sube para arriba en la habitación del fondo. la lengüística ya es otra cosa que ni por lengüístico que sea, no deja de ser un error.

Skor: +0

78. Def-Leppard,

se perfectamente lo que es. el tema es que aquí hay poco humor caballeros. en España también se dice eso y siempre se ha echo el chiste que yo he echo, y todo el mundo lo ha entendido. a ver si en vez de tanto lingüista tenemos que repasar el humor básico y dinámico. de todos modos no soy ni lingüista, ni profesor de literatura. que se diga no implicauna reiteración innecesaria de un concepto claro que es que no podemos usar un sube pa abajo. por supuesto que como concepto literario puede estar bien, pero en la vida cotidiana es un uso innecesario de saliva

Skor: +0

79. Arya_Stark,

Bajá el escalón hacia abajo me dijeron una vez a mí... :D

Skor: +0

80. papa.emeritus.iii,

entendo tu humor, pero no concuerdo con lo que dices. Y si mi ortografia ya es mala, el foro de la sala lo empeora todo asi que pido desculpas.
Ya son expreciones comunes del habla informal, no hay nada que podamos hacer al respecto.

Skor: +0

81. ElComandante,

de echo son barios lugares donde se usa esa frase aquí en méxico. sube para arriba, baja para a bajo, métete para adentro. se usa mas como infformal. por ejmplo, no bas a desir eso en un lugar de trabajo, o un lugar donde tienes que estar presentable. pero lo dices con naturalidad a tus amigos, o familia o en cualquier mometo ramdom

Skor: +0

82. Def-Leppard,

será que en España nos gusta ser más breves, vete a saber. yo a mi gente no le digo. sube pa arriba, al primero. no, directamente le digo: illo, sube, el primero.
por cierto illo es chaval, chiquillo, aunque también se usa informalmente pa designar gente, como el ejemplo anterior. en Cádiz se sustituye por el pixa, o picha, según sesee el compalero en cuestión

Skor: +0

83. Alejo-I-Comneno,

bueno haber, yo y mucha gente a la que conozco cuando se nos da por decir alguna pendejada de esas (porque acá también la brevedad ante todo) o cuando oímos a alguien decirla, usamos la expresión valga la redundancia.

Pero pues síi, la verdad esque es algo re genial el tema lingüístico y todo, pero sin embargo eso sí amigo, al menos en el español suena un poco mal. Y no sé, yo a menos que esté muy de recocha con algún pana no me pongo a salir con eso, porque esque es algo que no sé, suena muy muy mal.
Aunque si te pones a mirar también la parte lingüística, hay idiomas por ejemplo el rumano donde aveces se dicen cosas que si me pongo a traducirlas literalmente, literal me viene la risa porque esque son super redundantes. Como el decir más bueno (mai bun) o el más bueno (cel mai bun) en vez de mejor o el mejor, o más mucho (mai mult) en vez de alguna palabra que venga a significar bastante, arto o algo así como que no sé, no deja de chirriarme un poco. Y de hecho en el estudio de ese idioma en concreto, me encuentro siempre con ese problema al ver frases escritas de una forma que yo digo como que no sé, esto es re redundantemente redundante al redundar en la redundante redundancia!

Ahora y ya que hablamos del español y esto para los amigos españoles, cómo es el tema este del tan afamado silbo gomero?
Quiero decir que la verdad he visto mucho sobre el tema (de que es una versión silvada del español, aunque hay palabras que suenan igual y su significado se intuye por contexto) y la verdad me da curiosidad. Ya no tan solo el silbo en sí, sino el cómo no se ha exparcido por más lugares, ya que sería la re ventaja a la parte seria.
Imagínense poder hablar el idioma ya no tan solo gritando como un poseso sino silvando? Sería re genial, serio que sí.
Y por cierto, mis respetos a esos silbadores porque la variedad de sonidos que he escuchado que hacen al silbar, es re ámplia.

Skor: +0

84. Jaguar,

el silbo gomero no tiene nada que ver co nel español, es lengua separada por contexto de la isla específicamente.

Skor: +0

85. Alejo-I-Comneno,

bueno pues no sé, yo escuché que era una variante silvada del español y no una lengua en sí. Sino que más bien dada la orografía de la isla, pues era una forma en la que silvar y con eso, pues evitarse desplazamientos por ese terreno tan escarpado. Pero no sé, para que sea considerada un idioma separado debería tener su acento, debería tener sus fonemas (que silbados pero los tiene), debería tener a mi entender una estructura gramatical propia, debería incluso poder representarse de forma escrita. Que sí, hay lenguas tribales que a lo mejor no tienen ningún alfabeto en sí, pero estas pueden representarse con el alfabeto latino, cirílico o el que sea si nos ponemos a ello. Pero no pasa lo mismo con el silbo, además que según he leído ni los propios habitantes de la isla lo consideran un idioma per se.

Skor: +0

86. Aragorn-Elessar,

Acá en mi país, hay una palabra que cuando los españoles (Al menos la inmensa mayoría de ellos) Nos escuchan pronunciarla por primera vez sin tener contexto, les hace como mínimo sonrojar. Hablo de cipote, que se deriva del nahuatl chipotle, y significa niño.
Menciono lo del sonrojo porque sé que por allá significa pene. Literal, tuve una colega que me dijo: oye, que he escuchado a un camarada tuyo decirle a otro: bro, ¡Pero qué cipote tan grande el tuyo! ¿Cómo hacés para mantenerlo tan grandote? A lo que el otro respondió: tranqui bro, es cuestión de tenerlo bien alimentado. Cuando le expliqué qué significaba y ella hizo lo mismo, me dijo: ¡Cómo se supone que no voy a malpensar eso! El resto de la conversación no creo que importe, pero no recuerdo haberme reído tanto en mi vida.

Skor: +2

87. Alejo-I-Comneno,

eso es como cuando acá algún argentino me escucha decir pija, que en mi región es una expresión muy usada en muchas cosas, pero que significa de todo menos pene jajajajaj

Skor: +0

87 poruka, 3 stranica:  1 23 ↖ Vrati se nazad na listu tema

Odgovori na temu

Morate da se prijavite kako biste mogli da pišete

Zaboravljena lozinka? Napravi nalog