AUDIOCINEMATECA (~LabelOngoing~)

8425 Nachrichten, 281 Seiten:  1; 226 227228 229 230; 281 ↖ Zurück zur Themenliste

~msgScore~: +48

6811. Pulpo-Culto,

se puede encontrar la loca historia del mundo o el mundo según mel broas? que gustito más bonito. la vengo buscando hace tiempo y no la encuentro :(

~msgScore~: +0

6812. r-althor,

a mi en hp me gusta el doblaje castellano, de hecho nada, aunque suene raro, las primeras veces lo vi así. Sé que en latino está la 1 y no me acuerdo si la 6, pero creería que no.

~msgScore~: +0

6813. goten,

naa el doblaje castellano es horroroso, el único pasable es el de la abeja maya

~msgScore~: +0

6814. Ridfel,

uf... me ha gustado todo, muy vonito sí. lo único que no me gustó, es que todo lo que pueden lo han puesto en español España. hay muy poco en latino y creo es porque no existe en español España o yo que sé. la cosa es que no sé si haya una forma de cambiar a español latino xd. hay muchas series y películas muy buenas, pero mis gustos, prefiero mucho el español latino y no me gusta el español España xd.

~msgScore~: +0

6815. arielfmeza,

no no hay forma

~msgScore~: +0

6816. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

x2 con @ novablace

~msgScore~: +0

6817. r-althor,

como les gusta quejarse al pedo.

~msgScore~: +0

6818. Def-Leppard,

pues mirad llevaba un tiempo mucho más amable en el foro pero hoy me apetece regodearme. si fuerais adaptables y vierais las cosas porque es lo que haym en el doblaje que hay, me compadecería y entendería vuestros gustos. pero os limitáis a quejaros, maldecir, sin dar ningún argumento, salvo el ya conchavado: me gusta más el que he mamao de chico sin fijarme en nada más. la calidad actoral me suda la poya, y la adaptación aún más, así que puedo decir que el otro es una mierda, sin aportar nada, malcon eso va por usted, para que no queden dudas. un servidor ha visto todo lo que pude verse, y se le interésa , se lo ve en latino. destino final, camino al infierno, que leche si es km666 xd. en fin llamadlo como queráis. mandalorain, andor, saw, hasta saw que lamento decir que las traducciones están alteradas hasta un punto que no se yo si alguien sería capaz de pasar las pruebas. todo en latino. en vez de decir: pues el doblaje de saw es una reverendísima mierda! explico porqué, pero es lo que hay, me jodo, me aguanto y es lo que toca. ahora os toca joderos, aguantaros, y a mí me toca reírme que te cagas. y repito estaba intentando evitar hacer esto, pero ya tanto niño llorón por el doblaje me toca las narices. y que agusto me he quedado. fin del mensaje.

~msgScore~: -1

6819. r-althor,

a eso agrego que ojalá sus viejos se hubieran conocido un toque antes así nacían 10 años atrás y podían ver que en el 2011 o 12 las únicas películas que tenías eran las del club once y que había 4 nuevas cada viernes por endonech, que por ahí estaban en un wala pero nada más.
A ver si se quejaban en ese tiempo eh, no había ni audesc de netflix, prime, star ni todas esas cosas que hay ahora? doblaje, lo que había. Te gusta bien? no te gusta seguí viendo tv abierta.
Insisto que llorar sin fundamentos es fácil pero nada, sigan quejándose que no hay lo que les gusta.
Es cierto que no hay tanto en audesc? si, pero a ver si empezamos a valorar un poquito más. Insisto, ojalá sus viejos se hubieran conocido antes.

~msgScore~: +0

6820. Markk,

Yo tengo sentimientos encontrados con esto. Por un lado entiendo a rand y a def, si hace 10 años me decías que dentro de 10 años la oferta en audesc iba a ser la que es hoy capaz no te hubiera creído, y eso que falta bastante contenido.
Pero también entiendo a los que tienen problemitas (?) con el doblaje. Yo mismo por ejemplo, calculo que por una cuestión de oferta, me acostumbré muchísimo al doblaje castellano y me cuesta ver cosas en latino.
Claro que si algo arranca desde el principio en latino o en el doblaje que sea no tengo problema en consumirlo, pero lo que sí me jode muchísimo es cambiar de doblaje en el medio.
Better Call Saul, por ejemplo. Sé que se está haciendo un trabajazo en describirla y realmente me gustaría verla, pero el hecho de haber visto breaking bad entera y la película de Jesse en castellano me frena bastante a la hora de ver bcs en latino, por más audesc que tenga. Seh, a la larga seguramente acabaría disfrutándola, pero mñe.

~msgScore~: -1

6821. r-althor,

a mi también me pasa lo del doblaje y si, por más que sea latino hay cosas que las he visto en castellano y ya está.
Igual mi post por lo menos no iba tanto al tema del doblaje, era más al punto de decir que hay muchísimas cosas más que antes en audesc, si, quizá no todas las que queremos, y se quejan como si no tuvieran otras alternativas. Al final se van a terminar acostumbrando al audesc...
y eso que no hablé de los otaku y eso, ahora en cuanto a cultura general está re normalizado, yo no soy otaku pero ahora mi primito y los pibes de su edad van al colegio y hablan animé, en mi tiempo decir que eras otaku era una invitación a que te caguen a trompadas y te comas una gastada recurrente.

~msgScore~: +0

6822. Def-Leppard,

coño, como decir que eras trekie, te daban. incluso era mejor ser trekie porque la mitad de la peña no sabían que era star trek. te decían dos tonterías de darth vader y chewbacca y tú: ajajajaja sí, cultísimos soys… pero vamos. si, el problema yo creo es que ahora hay de todo. de todo literalmente, y ya si no es lo que yo quiero, como yo lo quiero y además cuando yo lo quiero, me cabreo, me cago en la puta que parió a paneque y yasta. y no. el personal no ha vivodo los malos años de esto, y claro, ya no los vivirán, porque gracias a dios poco a poco se va integrando más esto en nuestras vidas. plataformas que te meten mas audesc, gente que hace audesc cobrando, otros no, otros vete a saber, gente recopilando y subiendo a páginas fácilmente encontrables todo lo que se puede conseguir... no cuatro pelis ca vete tu a saber cuanto. no.
y lo peor, y lo siento por los compis latinos. es que encima hay mucho más contenido latino que castellano. o si claro hay más porque son más, la lógica aplastante, pero en castellano tampoco hay tanta cosa realmente así que... porqué me lloráis? es que no está harry potter. ya bueno, harry potter son seis películas y yo me he tragao 7 temporadas de voyager enteritas en latino por no verlas en catalán, que por otra parte no entiendo un pijo, así que por favor, recordadme exactamente cual es el problema. lo dicho, niños llorones cuyos padres no han sabido decirles nunca no.
comentando ya lo de los doblajes más seriamente a mí me pasa un poco lo mismo. vi toda tng en castellano, llegó la séptima, que solo estaba en catala, y me resistí mucho a verla en latino porque ni una sola voz se iba a parecer, pero oye, al final me la vi. lo mismo puedo decir de voyager, pero al revés. cuando salió la versión castellana me lancé sobre ella como ave de presa sedienta de sangre, y no porque las voces me parecieran malas, o lo que fuera, joder si la capitana era española emigrada a Latinoamérica, venga ya. la prueba viviente que al final coges el acento de la región xddd, aunque se le notaba un poco el español, y la disfruté mucho con mi doblaje habitual, lo mismo que en la otra salvo algunos términos que tuve que traducir porque n osabía que eran xddd. mazinger z puede ser otro excelente ejemplo. solo tuvimos 28 caps, creo aquí en España, o 32, algo así. yo quise verme la serie completa. pos al latino. ajo, agua, y resina. puedo decirte que los ataques no me gustan. no, no me gustan. puedo decirte lo que sea, pero pongo motivos, pongo razones, no digo que el doblaje es una mierda y fin. pero vamos

~msgScore~: -1

6823. Ridfel,

"Antes que nada, quiero disculparme si mi comentario anterior pareció ofensivo o inapropiado. No fue mi intención insultar o discriminar a nadie, y lamento si mi forma de expresarme causó algún tipo de malestar.
Como usuario de habla hispana de Argentina, me siento más cómodo viendo contenido en español latino, ya que es el dialecto que utilizo en mi vida cotidiana. Sin embargo, reconozco y respeto la riqueza y diversidad del idioma español en todo el mundo, incluyendo el español de España.
Mi objetivo al comentar en el foro de Audiocinemateca fue simplemente expresar mis preferencias personales y señalar que, para algunos usuarios de la plataforma, sería interesante contar con contenido en español latino. Entiendo que cada persona tiene sus propias preferencias y opiniones, y valoro la diversidad y variedad que existe en nuestra comunidad de habla hispana.

~msgScore~: +0

6824. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

no se porque, pero ese último poust me pareció mucho a las respuestas que da chatgpt jajajajaja

~msgScore~: +0

6825. goten,

naa no tienes porqué disculparte, allá los que se ofenden, solo dijiste que no te gustaba el doblaje al castellano, a mí tampoco me gusta, y es también porque para mí todos los de español españa tienen la misma voz, incluso me cuesta diferenciar las voces de los personajes

~msgScore~: +0

6826. Def-Leppard,

te recomiendo entonces que vayas a un otorrino muchacho, porque Claudio serrano no tiene la misma voz que miguelángel genner, y si no eres capaz de diferenciarlo, mejor que te revises los oídos. al menos el chaval tuvo la decencia de decir lo siento, porque no te puede gustar, pero al menos le podrías tener un poco de respeto. recuerdo a un español que dijo lo mismo de los latinos, y no es cierto. entonces mi pregunta es. quien tiene problemas de oído? o es que hay tanto intolerante que la única escusa de mierda es que todos tenemos la misma voz. no se. en mi grupo somos 3 españoles y dos latinos. y creo que todos nos reconocemos al hablar. así que...

~msgScore~: -1

6827. oscar93,

Si vamos al caso a mi me gustaría ver cosas en latino, pero la realidad es la que es y no nos podemos poner exquisitos, hace 10 años no había ni la mitad de todo lo que hoy tenemos.
Hoy tenemos series y películas taquilleras que se han audiodescripto que si salían hace diéz años capaz ni se hacían.
A veces hay que ser un poco más agradecido de lo que se tiene y valorarlo.
Consulto, me pareció ver algo por ahí pero no estoy nada seguro: ¿911 está con audesc? o yo me drogué XD.
Un saludo a todos y a seguir disfrutando del audesc en el idioma que esté disponible sin quejarse.

~msgScore~: +0

6828. Un-Duende-Fantasma-De-La-Navidad,

si, propio, malcolm: naa no tienes porqué disculparte, allá los que se ofenden, solo dijiste que no te gustaba el doblaje...: hace aproximadamente 1 hora

~msgScore~: +0

6829. PabloSolari ,

eso tuvo pinta de GPT noba blaze, tan formal vos no respondés :D)

~msgScore~: +0

6830. Ridfel,

vos callate mejor, yo soy re formál. puf bueno, soy un pelotudo pero cuando la situación lo requiere respondo normal y no de un mensaje todo raro xd. igual gpt me está cambiando la vida buue, estoy re viciado a gpt. ¿es normal usarlo las 24 horas?

~msgScore~: +0

6831. josesolo,

hola gente, dejend de ponerle leches a el doblaje español por si pudiera, me casaría con una española.y allí no contrataría una amante latina que me tradusca todo lo que mi señora española able. a otra cosita me casaría con una española, al menos así aprendo a escribir bien. pues con tan solo ohir hablar a los españoles yo aprendo ortografía. gracias españoles por existir. y gracias por imbentar el audesc. total solo seré un jodío cabrón nada mas. y luego como dige me consigo una amante latina pa que me tradusca todo lo que me diga, mi mujer española. eso si. seguro me termino diborciándo, y luego bibiendo con una amante ahora esposa tóxica latina gegegege.

~msgScore~: +0

6832. haukmoon,

Un debate interminable.
Solo diré esto: Hay que disfrutar de las películas y series en audesc en el idioma que esté.
Para mí tanto el inglés como los doblajes son válidos de disfrutar. ¿he?
qué cosas con la quejadera.
¿ saben? estas personitas que empiezan a hechar mierda ante los proyectos en audesc ya sean en el idioma que estén, desmotivan a las empresas y personas independientes que se toman el trabajo de realizar un proyecto de descripción para aportar y enriquecer a la comunidad... Y luego nos quejamos que porqué la película x o la serie y no están, o porqué tanta demora en la temporada z... Porque precisamente, con los haters no hay punto medio.
Si fuésemos más compresivos, seguro que más proyectos al español llegarían en audesc. Pero mientras no haya unidad entre la comunidad, pues a acomodarnos a lo que hay.
Sí, haters, dejen tanta huevonada y disfrutemos de un buen entretenimiento

~msgScore~: +0

6833. r-althor,

che, ahora que estamos más o menos con eso voy a hacer una pregunta.
Cuál es el criterio de orden en la carpeta de todo audesc? lo pregunto por que si, soy consciente que cada apartado se explica por si mismo. Lo raro es que en la parte audesc españa, veo novedades de series en latino, me refiero al orígen de las mismas. Por ejemplo, recién vi la temp 2 del reino, serie Argentina, al igual que el encargado, y un par de México.
Entonces, no se si hay algún trasfondo que me esté perdiendo, si básicamente queda así o ya está.
De todas formas, no quiero que se tome como una queja ni mucho menos. Si bien tengo contratados el 90 95% de plataformas de streaming, la carpeta me viene bien cuando por x razón necesito descargar algo en concreto.
Saludos.

~msgScore~: -1

6834. kirito,

Por norma general en audesc España le pega tremendo vaile a toda Latinoamérica. Pero un vaile morboso. De forma tan atroz que es obsceno. Y por eso mil veces prefiero el audesc español xd.
No se chicos. Eso de es a lo que estoy acostumbrado y por eso lo otro me parece feo (da igual si es español o latino) es incomprensible para mi. Toda la vida crecí con mierda en latino como la mayoría de los de por acá. Nunca tube problemas para pasar al doblaje castellano, y de hecho en algunas cosas me gusta más que el latino. Y con respecto a las voces, venga, no sabré los nombres de los actores de doblaje pero se pueden distinguir, joder que es español lo entendería si hablásemos de otro idioma.
Pero bueno, cada uno ve lo que quiere, y si prefiere perderse la mitad de un excelentísimo contenido allá él

~msgScore~: +0

6835. Def-Leppard,

yo es que de verdad, necesito que alguien me explique eso de suenan todos iguales. es que es imposible, ojoloco moody no suena igual que remus luping, en ningún doblaje! obi-wan no suena como... yoda, o como anakin skywalker. solo viendo ayer los hombres de paco me fijaba en cuantos registros y diferentes acentos reúne n uestro castellano, y digo. joe es que no pue ser que me diga la peña que suenan iguales. y mira que en el doblaje salvo excepciones, no se suele ver esa variedad de acentos, porque todos tienen un neutro muy decente, a no ser que pongan acento de lo que se le diga

~msgScore~: -1

6836. el_pichon,

En la carpeta Todo audesc España se introducen novedades con audesc latino si estas son producciones originales, no dobladas del inglés. Series colombianas, argentinas, mexicanas, etc.

~msgScore~: +0

6837. ElComandante,

yo igual si por ejemplo ay una serie y está en los 2 audesc, que son pocas, prrefiero la latina. gustos de cada quien pero siempre prefiré la latina no tanto por el audesc. sino que desde que tengo memoria todas las películas siempre las veía con doblaje latino, sea donde sea. entonces es como que ir al español solo por audesc, no me siento cómodo. e visto una que otra en ese doblaje, y obiamente, doblajes exelentes. pero es simplemente la costumbre y comodidad. si ay algo solo en español España y es una serie o película que quisiera tenerla en audesc, no importa el doblaje. pero si está la opción latina, mejor para mi.

~msgScore~: +0

6838. matias1912,

che, pregunta pelotuda, pero los brasileros, franceses, ingleses, alemanes o inserte idioma que se habla en más países... también tienen problemas con el tema del doblaje? que si me gusta más el doblaje de Francia que de Canadá, o me gusta más el doblaje alemán que el austríaco, o el portugués brasilero o el de Portugal. porque creo que si algo está en portugués de Brasil y sos de Portugal te jodes xd

~msgScore~: +0

6839. r-althor,

bien. Tiene sentido, no me sonaba mucho por que claro, hacía una falsa diferenciación entre latino/castellano pero está bien.

~msgScore~: -1

6840. Def-Leppard,

no, no hay doblaje Canadá o doblaje Francia. el doblaje francés se hace en Francia y Canadá lo exporta. ja! tiene sentido, ellos no ponen un duro y se llevan su idioma. tanto quejarse de pasta pos eso estaría bien hacerse.
en Alemania no se dobla, es versión original, y creo que los ingleses les suda la picha de donde sea el que habla. así que al final, lo lógico sería tener un español, uno. el problema es que al final empiezan a meter los modismos, algo que no se porqué pero lo hacen, cuando antes podáis ver las cosas en un latino neutro muy aceptable sin decir: pero que cojones dice el colega? a mí sinceramente, ya lo he dicho, me da igual, claro y lógico prefiero mi español, porque es el que he oído hablar desde chico, pero no soy tan sensible, me voy a donde se me da el audesc, y si hay dos productos doblados con audiodescripción, me voy al que mas detalles me de. pero bueno. como siempre, debate interminable. luego nos podríamos poner a discutir la calidad actoral, pero como algunos no son actores pos… se acabó el debate xdd

~msgScore~: +0

8425 Nachrichten, 281 Seiten:  1; 226 227228 229 230; 281 ↖ Zurück zur Themenliste

Auf das Thema antworten

Sie müssen angemeldet sein, um posten zu können

Passwort vergessen? Benutzerkonto erstellen