Audiojuego Tube zim. (en curso)

67 mensajes, 3 páginas:  12 3 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +3

31. tu-juancito-adorable16 ,

por aora ai tube sim en .dat y tube sim fr.dat. boi crear una carpeta que diga tube sim es.dat y se las envío. ok,

Resultado: +0

32. Anduin,

no es solo crear, es colaborar usando tu voz

Resultado: +0

33. DjDisplay,

Que parte de que arriba dije de que el juego tiene voces propias no entendiste xd.

Resultado: +0

34. Arcadian,

para traducir necesitas a alguien que grave, ya que aquí no se utiliza el lector, no es como eurofly que solo son las alertas, aquí desde los menús hasta los números y estáts son verbalisados por una voz real.

Resultado: +0

35. DjDisplay,

Lo único que se requiere lector es para lo de.
Cuando ocurre errores con el perfil, pero de aí todo es con voz propia. Tu voz, o alguien que te ayude gravando a y que sepa de edición. Mira la traducción al francés y si saves francés, juégalo

Resultado: +0

36. tu-juancito-adorable16 ,

aquí está la carpeta para la traducción al español, así pueden traducir este juego sin necesidad de usar el lector. https://drive.google.com/drive/folders/1NF4nQQNsf_2sgHQFofDt4o9qxe6flyxq?usp=sharing

Resultado: +0

37. DjDisplay,

No hay archivos en esta carpeta.Accede para agregar archivos a la carpeta

Resultado: +0

38. topero,

me parece o este chico es el mismo que... bueno, ya saben: no digo más, pero de verdad creo que tendremos que volver a ignorar mensajes para evitarnos cosas.

Resultado: +0

39. Anduin,

si topero, es el mismo que pensás. y capo, si vas a hacer algo, hacelo bien, con las pilas.

Resultado: +0

40. PabloSolari ,

voces reales maestro, voces reales. acá no hay NVDA, todo hay que gravarlo

Resultado: +0

41. DjDisplay,

Así es.

Resultado: +0

42. Ridfel,

Haaver… primero sí, lamentablemente es él.
Ahora, si no quedó lo suficientemente claro, crear una carpeta no va a servir de absolutamente nada. Es tonto enviar una carpeta bacía porque cualquiera puede crearla, pero no con eso se traducirá. Para que se traduzca necesitas voces reales, personas que tengan conocimiento del idioma y graven las voces en español. si fuera solo con una carpeta vacía no tendría sentido, obviamente. deberías de prestar más atención a los mensajes y al juego en si, creo que no necesitas tener mucha... inteligencia? para comprender eso, que es imposible al menos pr ahora pasarlo al lector. el juego solo tira de los sonidos.

Resultado: +0

43. DjDisplay,

Y de hecho el creador del hilo soy yo jajajaj.
En el mensaje 1 tienes una guía sobre este juego y además, dejé acá en mensajes anteriores una guía de como mas o menos jugar.

Resultado: +0

44. r-althor,

amo igual que aca se hacen todos los superados con este chico que debe tener no se, por ahí 12 o 13, cuando ninguno de nosotros sobrevive un archivo y estoy seguro que ustedes de pendejos hacían más boludeces, aunque todavía con 15 o 16 sigan siendo pendejos y la flashen con experiencia por estar 2 o 3 años acá y agarrar la pandemia dentro de la sala.
pd: fijate que la traducción así no se puede hacer por que te faltan archivos, pero está bien, yo te banco, de los que hablan giladas el 110% estaba intentando ver cómo clonar un código de un amigo y no traduciendo un juego.

Resultado: +0

Última edición por r-althor, 04.07.2023 22:36:18

45. tu-juancito-adorable16 ,

para @julian albarez, tienes razón, pero yo creo en ustedes, sé que son vozes reales.. pero chicos, al momento de que yo estoy traduciendo el juego con este tipo de vozes, necesito unos colaboradores..

Resultado: +0

46. claude_speed,

yo no puedo juegar por que no se como empesar con las miciones por que no entiendo las instrucciones

Resultado: +0

47. DjDisplay,

Para el estimado luiskevin, casi la mayoría de las miciones es preparar el tren y seguir las rutas programadas que ellos te dan.
Yo mas suelo planear mis propias rutas, pero como dije y lo repito de nuevo, tendrás que saver inglés básico o inglés como puedas, o si saves francés mucho mejor, porque también está en ese idioma.

Resultado: +0

48. el_guarda_halcoon ,

si no estuviese en británico lo jugaría, el británico no me gusta: ni tampoco puedo entenderlo

Resultado: +0

49. Marcial,

¿Cómo salgo de la misión que estoy haciendo?

Resultado: +0

50. claude_speed,

tons no puedo jugar en ese caso por que no se ni inglés ni francés

Resultado: +0

51. DjDisplay,

Para vertical.
Das f7, así le dices a la torre que mi trabajo acaba aquí, te dice esto lo tradusco ojo porque todo es inglés, que pares en la otra estación y abras las puertas, cambio y fuera.
Das shift cualquiera, recomendable dar shift según que lado esté la plataforma y así te devuelve al menú principal

Resultado: +0

52. tu-juancito-adorable16 ,

chicos, ai otra tecla que se me olvidava, la tecla de abrir exclamación hace sonar el claxon o silbato del tren

Resultado: +0

53. DjDisplay,

Así es pero eso no sirve por ahora.
Osea lo puedes hacer sonar si, pero no es necesario

Resultado: +0

54. tu-juancito-adorable16 ,

en cuando a la sañal de stop, el juego me avisa si estoy en 49 metros, 24, 14 y algo asií y a los 14 metros freno con vara espaciadora y me paro hasta que la señal cambie a verde y pueda seguir

Resultado: +0

55. DjDisplay,

Cuidado te pases porque reduce en seguridad.
Recuerda la guía que dejé en mis mensajes anteriores.

Resultado: +0

56. tu-juancito-adorable16 ,

al final de cada recorrido, no tendré quue olvidar a los pasajeros que el servicio termina aquí. por favor asegúrense de tener todas sus pertenencias.

Resultado: +0

57. DjDisplay,

Para algo es el PAP.
Yo di una guía, por favor lee.

Resultado: +0

58. tu-juancito-adorable16 ,

Simulador de tubo de traducción
A partir de la versión 1.1, Tube Sim ahora incluye soporte multilingüe.
Los idiomas actualmente admitidos son inglés y francés.
En las próximas dos semanas, planeo producir un conjunto de documentación para traductores que detalla los guiones para las 7 voces requeridas, el formato de audio y cómo traducir el juego.

Traducir el juego es una tarea importante. Hay alrededor de 300 archivos de audio para producir y editar. Los traductores requerirán una buena comprensión del inglés y del idioma que están traduciendo también, habilidades de edición de audio, contacto con al menos 7 personas dispuestas a proporcionar las voces. El audio producido debe tener una calidad razonable y estar bien editado para garantizar un juego fluido.
Para la versión en inglés del juego, los actores de voz no eran profesionales y ofrecieron su tiempo.

El juego seguirá siendo gratuito en todos los idiomas, los traductores recibirán mi agradecimiento y créditos en la documentación junto con los actores de voz que utilizan. Sin embargo, los traductores no podrán cobrar por el juego. Si los traductores desean utilizar actores de doblaje profesionales, será necesario que los financie el traductor. Está prohibido recaudar fondos para la traducción a través de crowdsourcing en línea.

El paquete de traducción estará disponible a pedido, utilice el enlace de contacto que se encuentra arriba para indicar su interés en producir una traducción.

Resultado: +0

59. martin_garrix ,

bueno, ya que esto se trata de tube sim pegaré como me salió un recorrido: Time Customer Service Score Safety Score Event
7:0:9 50 85 Opened doors on a train line, not a platform.
7:1:56 53 85 Departing UPMINSTER on time.
7:1:56 53 80 Depart from stop with out clearence.
7:1:56 37 80 customer complaints as you left 158 passengers at the station.
7:2:15 37 79 Excessive speed detected for 1.01 seconds.
7:3:14 36 79 Between UPMINSTER and UPMINSTER BRIDGE The folowing reports have been received: Train ventilation off
7:3:17 36 79 Excessive speed detected for 0.96 seconds.
7:3:53 35 79 Arived at station with out appropriate public address announcement
7:4:45 35 79 Arived at station with out appropriate public address announcement
7:4:45 35 64 Opened doors on a train line, not a platform.
7:4:52 34 64 Closed doors with out public address announcement
7:4:52 33 64 Closed doors with out public address announcement
7:5:14 34 64 Departing UPMINSTER BRIDGE on time.
7:6:16 34 64 Between UPMINSTER BRIDGE and HORNCHURCH The folowing reports have been received: Train ventilation off
7:6:37 34 49 Opened doors on a trainline, not a platform.
7:6:37 33 49 Closed doors with out public address announcement
7:8:6 36 49 Departing HORNCHURCH on time.
7:9:37 36 49 Reported by customers for excessive public address announcements
7:10:59 35 49 Reported by customers for excessive public address announcements
7:11:10 35 34 Opened doors on a trainline, not a platform.
7:11:10 35 34 Run complete

Resultado: +0

60. tu-juancito-adorable16 ,

le mandé el log al djdisplay y me dijo que cometí barios errores y le dige que me esforzara más la próxima vez

Resultado: +0

67 mensajes, 3 páginas:  12 3 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.

¿Perdió su contraseña? Crear una cuenta