AUDIOCINEMATECA (ongoing)

8394 messages, 280 pages:  1; 278 279280 ↖ Go back to topic list

Score: +48

8371. Def-Leppard,

si, yo tuve que buscarla en internet para ver que peli era...

Score: +0

8372. Sandokannn,

De dónde saldría la mierda esa de los inocentes mimimimi. Payaso.

Score: +0

Last edited by Sandokannn, friday 16:07

8373. JairoGames,

Espectacular defensa de la traducción del título en latino, unos argumentos dignos del mismísimo Demóstenes. Qué digo, todo orador de la grecia clásica se habría inclinado reverente ante el argumento de, y cito porque a los maestros hay que citarlos... "Mimimi. Payaso".
Mira que podrías haber dicho cosas, como argumentado como puede relacionarse la figura del cordero con la inocencia, que si toda la película tiene un tema que gira alrededor de la inocencia... pero porqué hacer todo ese esfuerzo cuando tenemos un argumento como: Mimimi. Payaso.
Casi mejor no te pregunto de dónde sale el título "Mi pobre Angelito", título en Latinoamérica de Home alone o Solo en Casa en España.
En fin.

Score: +0

8374. Deku,

Esa traducción de título no tiene defensa alguno, como las famosas como puedas, aterriza como puedas, y las famosas y donde están que parece que se les perdía todo, las rubias, los policiías en fin. Tanto del lado latino como del castellano se mandaban tremendas burradas por lo que defender a cualquiera de los dos es tonto. Es mejor reírnos de los principiantes de márquetin que ponían esos títulos y ya. Por favor, no se burlen de los españoles, no quiero que vuelvan a sacar la carta de aguja dinámica.

Score: +0

8375. Def-Leppard,

totalmente que horribles traducciones, disparen a todos los subnormales que ponen nombres a las películas. al sandocan disparadle, pero en el estómago, que es mas rato de verle retorciéndose.
en fin una defensa a nivel, digamos, incultural, de niño de colegio o chavalín de parvulitos. luego tenemos aque venir de elevados culturales pero... a nivel de interacción social, e de poner un cero. que coño un cero, daría negativos pero... tampoco voy a perder el tiempo.
efectivamente pues si, podría venir de la escena de los corderos lechales siendo cargados en ese camión, oscuro, rumbo al matedero, la inocencia que camina hacia la muerte. la relación con la policía novata, en un caso inmenso, tan grande, que a lo mejor ni si quiera puede comprender el caso, comprender al psicótico que tiene en frente cuando dice su famosa frase... y al final, el alto precio de la inocencia. muerte, o aprendizaje...

Score: +0

8376. el-naranjo-mecanico,

hay traducciones cambiadas que me gustan: }
intensamente, me gusta más que del revés (no entiendo qué tiene que ver con la trama)
mi pobre angelito, me gusta más que solo en casa
rápido y furioso, lo prefiero que a todo gas (esta en particular me parece horrible)
qué pasó ayer y resacón en las vegas me parecen ambos malos.
atrapado sin salida me parece un título re simple, prefiero la traducción literal de España, alguien voló sobre el nido del cuco
una niñera a prueba de balas y un canguro super duro me parecen títulos nefastos jajaa
en latino títulos com oexterminio, tiempos violentos son títulos cambiados sabrá dios para qué si los originales tan bien

Score: +0

8377. Def-Leppard,

he si, lo de exterminio nunca lo entendí... ósea creo que es la gracia de la saga 28 días y 28 semanas después que se yo... y solo en casa por favor, es una puta síntesis de toda la película en dos palabras. simplemente perfecto. y admitámoslo el kevin era todo, toooodo lo que se quiera, menos un angelito. valiente hijo de puta no se como no lo cogieron los ladrones y lo reventaron a balazos o palancazos hasta que tuviera el doble de huesos que antes... pero bueno esto no hay que mirarle lógica porque nos quedaríamos sin peli.

Score: +0

8378. javic87,

pues eso iba a decir yo, angelito por que? si kevin tiene de angelito lo que yo de monja de clausura

Score: +0

8379. el-naranjo-mecanico,

bueno eso es cierto, solo que ese título me recuerda mi infancia, literalmente era la película que veíamos todos los fines de semana de diciembre y principios de enero. Cuando la conozco en audesc como solo en casa casi ni la reconozco.
aquí estaba mirando otros títulos distintos de películas traducidas al castellano y al latino y encontré uno re curioso.
juego de jemelas, (título latino) , tú en Londres, y yo en California, (título español) este último un título con un señor spoiler encima,porque la película trata de eso, de que las jemelas para conocer a sus padres (o es lo que ecuerdo) al estar divorciados, una toma el lugar de la otra en Londres, con el papá, y la otra en California con la mamá.

Score: +0

8380. JairoGames,

El spoiler me lo ha hecho la sinopsis jajajajaj.

Score: +0

8381. Dragonizo-inadaptado,

pero el título en inglés es The Parent Trap, ninguno de los 2 son iguales jjj

Score: +0

8382. oscar93,

hay una realidad, ambas traducciones suelen ser malas.

Score: +0

8383. Def-Leppard,

no siempre...

Score: +0

8384. oscar93,

NO NO, NADIE DIJO QUE SIEMPRE.

Score: +0

8385. Def-Leppard,

en realidad si, lo dijiste tu xdddd. pero vamos es lo de menos. tomaos un wisky fresquito...

Score: +0

8386. El_piti_Martinez,

Los españoles: Las traducciones latinas son mmalas.
Las traducciones españolas: https://www.youtube.com/watch?v=o9ludrkW8yA

Score: +0

8387. Def-Leppard,

a bueno, como simple referencia a la poya... no está mal. como lo simulan haí? en un barco pirata? xddd pero recuerden. nosotros solo cambiamos nombres de pelis. aquí hay peña que decide cambiar el nombre de todo lo que puede porque... no se, no leen el DNI o así. no es el lugar pero... todos saben por donde va el tiro, no? ejejejejej… la familia días waine......

Score: +0

Last edited by Def-Leppard, today 04:00

8388. arielfmeza,

por eso vean todo en su idioma original y ya. jajajaj

Score: +0

8389. Deku,

Hei! no te metas con Bruno Días y Ricardo Tapia, que esos son canon ya.

Score: +0

8390. jorgete,

coño javi! te has metido a monje? jajajajaja

Score: +0

8391. el-canario,

hablando del doblaje... el otro día me topé con una comparativa que... jajaja dios no me pude reír yo mazo. imagino que todos los que estais por este hilo pululando conocéis pulp fiction... peliculón.
el caso, hay una escena que... alerta de spoiler.
hay una escena en la que uno de los protas y una tía ahí que no me acuerdo el nombre se estaban poniendo hasta el culo de coca, y claro... a ella le da una sobredosis, él estaba en el baño y al salir y al verla...
en inglés: jesus christ! que traducido al español sería algo así como. dios mío! dios santo! ay dios mío
! entre otras.
el doblaje castellano. sale el tío del baño y suelta... me cago en dios!
jajajajaj basta me acuerdo y me río solo, llamarme raro.

Score: +0

8392. Def-Leppard,

podrían haber puesto cristo! pero si, aquí en España si tenemos que soltar algo, no nos quedamos callaos xdñ

Score: +0

8393. dhegwork-adakly,

Esa peli es tremenda, a mí me encanta, no me aburre a pesar de verla tantas veces.

Score: +0

8394. Def-Leppard,

como nota personal, ella si se mete coca, lpero la sobredosis es de heroína. la ero que lleva Vincent (Travolta) está pa inyectarse, no pa esnifarse. la tipa lo hizo todo mal. es más debería haber palmao, peeero… nos dio la escena de la aguja, que mas queremos? es un peliculón.
edito: que pasó con los tacos en la versión latina? irse a dormir en vez dde una paja? darse esperanzas en vez de chuparse las poyas??? no se tío creo que el aire chabacano y todo eso es parte de la peli, que se yo. a lo ejor esos dos trozos que vi eran raros pero...

Score: +0

Last edited by Def-Leppard, 3 hours ago

8394 messages, 280 pages:  1; 278 279280 ↖ Go back to topic list

Answer to topic

You must be connected in order to be allowed to post.

Lost password ? Create account