AUDIOCINEMATECA (en curso)

8387 mensajes, 280 páginas:  1; 278 279280 ↖ Volver a la lista de temas

Resultado: +48

8371. Def-Leppard,

si, yo tuve que buscarla en internet para ver que peli era...

Resultado: +0

8372. Sandokannn,

De dónde saldría la mierda esa de los inocentes mimimimi. Payaso.

Resultado: +0

Última edición por Sandokannn, viernes 16:07

8373. JairoGames,

Espectacular defensa de la traducción del título en latino, unos argumentos dignos del mismísimo Demóstenes. Qué digo, todo orador de la grecia clásica se habría inclinado reverente ante el argumento de, y cito porque a los maestros hay que citarlos... "Mimimi. Payaso".
Mira que podrías haber dicho cosas, como argumentado como puede relacionarse la figura del cordero con la inocencia, que si toda la película tiene un tema que gira alrededor de la inocencia... pero porqué hacer todo ese esfuerzo cuando tenemos un argumento como: Mimimi. Payaso.
Casi mejor no te pregunto de dónde sale el título "Mi pobre Angelito", título en Latinoamérica de Home alone o Solo en Casa en España.
En fin.

Resultado: +0

8374. Deku,

Esa traducción de título no tiene defensa alguno, como las famosas como puedas, aterriza como puedas, y las famosas y donde están que parece que se les perdía todo, las rubias, los policiías en fin. Tanto del lado latino como del castellano se mandaban tremendas burradas por lo que defender a cualquiera de los dos es tonto. Es mejor reírnos de los principiantes de márquetin que ponían esos títulos y ya. Por favor, no se burlen de los españoles, no quiero que vuelvan a sacar la carta de aguja dinámica.

Resultado: +0

8375. Def-Leppard,

totalmente que horribles traducciones, disparen a todos los subnormales que ponen nombres a las películas. al sandocan disparadle, pero en el estómago, que es mas rato de verle retorciéndose.
en fin una defensa a nivel, digamos, incultural, de niño de colegio o chavalín de parvulitos. luego tenemos aque venir de elevados culturales pero... a nivel de interacción social, e de poner un cero. que coño un cero, daría negativos pero... tampoco voy a perder el tiempo.
efectivamente pues si, podría venir de la escena de los corderos lechales siendo cargados en ese camión, oscuro, rumbo al matedero, la inocencia que camina hacia la muerte. la relación con la policía novata, en un caso inmenso, tan grande, que a lo mejor ni si quiera puede comprender el caso, comprender al psicótico que tiene en frente cuando dice su famosa frase... y al final, el alto precio de la inocencia. muerte, o aprendizaje...

Resultado: +0

8376. el-naranjo-mecanico,

hay traducciones cambiadas que me gustan: }
intensamente, me gusta más que del revés (no entiendo qué tiene que ver con la trama)
mi pobre angelito, me gusta más que solo en casa
rápido y furioso, lo prefiero que a todo gas (esta en particular me parece horrible)
qué pasó ayer y resacón en las vegas me parecen ambos malos.
atrapado sin salida me parece un título re simple, prefiero la traducción literal de España, alguien voló sobre el nido del cuco
una niñera a prueba de balas y un canguro super duro me parecen títulos nefastos jajaa
en latino títulos com oexterminio, tiempos violentos son títulos cambiados sabrá dios para qué si los originales tan bien

Resultado: +0

8377. Def-Leppard,

he si, lo de exterminio nunca lo entendí... ósea creo que es la gracia de la saga 28 días y 28 semanas después que se yo... y solo en casa por favor, es una puta síntesis de toda la película en dos palabras. simplemente perfecto. y admitámoslo el kevin era todo, toooodo lo que se quiera, menos un angelito. valiente hijo de puta no se como no lo cogieron los ladrones y lo reventaron a balazos o palancazos hasta que tuviera el doble de huesos que antes... pero bueno esto no hay que mirarle lógica porque nos quedaríamos sin peli.

Resultado: +0

8378. javic87,

pues eso iba a decir yo, angelito por que? si kevin tiene de angelito lo que yo de monja de clausura

Resultado: +0

8379. el-naranjo-mecanico,

bueno eso es cierto, solo que ese título me recuerda mi infancia, literalmente era la película que veíamos todos los fines de semana de diciembre y principios de enero. Cuando la conozco en audesc como solo en casa casi ni la reconozco.
aquí estaba mirando otros títulos distintos de películas traducidas al castellano y al latino y encontré uno re curioso.
juego de jemelas, (título latino) , tú en Londres, y yo en California, (título español) este último un título con un señor spoiler encima,porque la película trata de eso, de que las jemelas para conocer a sus padres (o es lo que ecuerdo) al estar divorciados, una toma el lugar de la otra en Londres, con el papá, y la otra en California con la mamá.

Resultado: +0

8380. JairoGames,

El spoiler me lo ha hecho la sinopsis jajajajaj.

Resultado: +0

8381. Dragonizo-inadaptado,

pero el título en inglés es The Parent Trap, ninguno de los 2 son iguales jjj

Resultado: +0

8382. oscar93,

hay una realidad, ambas traducciones suelen ser malas.

Resultado: +0

8383. Def-Leppard,

no siempre...

Resultado: +0

8384. oscar93,

NO NO, NADIE DIJO QUE SIEMPRE.

Resultado: +0

8385. Def-Leppard,

en realidad si, lo dijiste tu xdddd. pero vamos es lo de menos. tomaos un wisky fresquito...

Resultado: +0

8386. El_piti_Martinez,

Los españoles: Las traducciones latinas son mmalas.
Las traducciones españolas: https://www.youtube.com/watch?v=o9ludrkW8yA

Resultado: +0

8387. Def-Leppard,

a bueno, como simple referencia a la poya... no está mal. como lo simulan haí? en un barco pirata? xddd pero recuerden. nosotros solo cambiamos nombres de pelis. aquí hay peña que decide cambiar el nombre de todo lo que puede porque... no se, no leen el DNI o así. no es el lugar pero... todos saben por donde va el tiro, no? ejejejejej… la familia tomas...

Resultado: +0

8387 mensajes, 280 páginas:  1; 278 279280 ↖ Volver a la lista de temas

Responder al tema

Usted debe estar conectado para poder postear.

¿Perdió su contraseña? Crear una cuenta